这个中英文字幕是不是有点怪?导入TAW4后只显示一条中文字幕。
本帖最后由 IsaacZ 于 2013-5-5 13:38 编辑我从网上下载了一部mkv电影”阿凡达178分钟加长收藏版”,在制作DVD的过程中,发现中英文字幕有点怪(提取后由SSA转换为SRT)!请看:一. 在TVMW5中的预览窗口播放,加载的字幕显示正常,为中英文:
注:此条上面说明有误,关闭VobSub,导入字幕只能显示中文字幕,与TAW4只能显示中文一致。 二. 用Word打开,1-1647为英文,1648-3299为中文。我从网上下载的这个电影的中英文字幕(在TAW4预览窗口播放字幕显示正常),用Word打开,一个编号下先是中文,紧挨着下面一行为英文;三. 在TAW4中导入这个字幕,在字幕设置窗口显示为中英文:
四. 在TAW4中预览播放,字幕仅显示中文字幕,英文字幕显示不出来:
我对字幕没有研究,请各位高人看看这是怎么回事。
附字幕文件:
源文件信息:
概要
唯一ID : 202881968592371817384407882265665663375 (0x98A1A556594A3DE69373AFBDD8CEF18F)
完整名称 : F:\测试用视频素材avi mpeg-4\梦幻天堂·龙网@720p高清@航子@阿凡达178分钟加长收藏版.mkv
文件格式 : Matroska
格式版本 : Version 2
文件大小 : 4.97 GiB
长度 : 2小时 58分
平均混合码率 : 3 993 Kbps
编码日期 : UTC 2010-12-04 20:05:09
编码程序 : mkvmerge v4.0.0 ('The Stars were mine') 编译于 Jun6 2010 16:18:42
编码函数库 : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0视频
ID : 1
文件格式 : AVC
文件格式/信息 : Advanced Video Codec
格式简介 : High@L4.1
格式设置, CABAC : 是
格式设置, ReFrames : 4 frames
编码设置ID : V_MPEG4/ISO/AVC
长度 : 2小时 58分
码率 : 3 100 Kbps
画面宽度 : 1 280像素
画面高度 : 720像素
画面比例 : 16:9
帧率模式 : 恒定
帧率 : 23.976 fps
色彩空间 : YUV
色度抽样 : 4:2:0
位深度 : 8位
扫描方式 : 逐行扫描
bits/(pixel*frame)(数据密度) : 0.140
大小 : 3.76 GiB (76%)
编码函数库 : x264 core 98 r1649 c54c47d
编码设置 : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=0 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3100 / ratetol=3.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : 是
Forced : 否音频 #1
ID : 2
文件格式 : AC-3
文件格式/信息 : Audio Coding 3
扩展模式 : CM (complete main)
格式设置, Endianness : Big
编码设置ID : A_AC3
长度 : 2小时 58分
码率模式 : CBR
码率 : 448 Kbps
声道 : 6声道
声道位置 : Front: L C R, Side: L R, LFE
采样率 : 48.0 KHz
位深度 : 16位
压缩模式 : 有损压缩
大小 : 571 MiB (11%)
标题 : 英语原声
Default : 是
Forced : 否音频 #2
ID : 3
文件格式 : AC-3
文件格式/信息 : Audio Coding 3
扩展模式 : CM (complete main)
格式设置, Endianness : Big
编码设置ID : A_AC3
长度 : 2小时 58分
码率模式 : CBR
码率 : 448 Kbps
声道 : 6声道
声道位置 : Front: L C R, Side: L R, LFE
采样率 : 48.0 KHz
位深度 : 16位
压缩模式 : 有损压缩
大小 : 571 MiB (11%)
标题 : 国语发音
Default : 否
Forced : 否文本 #1
ID : 4
文件格式 : SSA
编码设置ID : S_TEXT/SSA
编码设置ID/信息 : Sub Station Alpha
压缩模式 : 无损
标题 : 中英字幕
Default : 是
Forced : 否文本 #2
ID : 5
文件格式 : SSA
编码设置ID : S_TEXT/SSA
编码设置ID/信息 : Sub Station Alpha
压缩模式 : 无损
标题 : 英中字幕
Default : 否
Forced : 否文本 #3
ID : 6
文件格式 : SSA
编码设置ID : S_TEXT/SSA
编码设置ID/信息 : Sub Station Alpha
压缩模式 : 无损
标题 : 中文简体
Default : 否
Forced : 否文本 #4
ID : 7
文件格式 : SSA
编码设置ID : S_TEXT/SSA
编码设置ID/信息 : Sub Station Alpha
压缩模式 : 无损
标题 : 中文繁体
Default : 否
Forced : 否文本 #5
ID : 8
文件格式 : SSA
编码设置ID : S_TEXT/SSA
编码设置ID/信息 : Sub Station Alpha
压缩模式 : 无损
标题 : 英文字幕
Default : 否
Forced : 否文本 #6
ID : 9
文件格式 : UTF-8
编码设置ID : S_TEXT/UTF8
编码设置ID/信息 : UTF-8 Plain Text
标题 : 无特效中英
Default : 否
Forced : 否
本帖最后由 伤心的笔 于 2013-5-3 18:36 编辑
很简单。把英文字幕设置为布局2,并且再设置布局2的样式(只能你自己手动设置了)。
原因:SRT字幕只能同时显示一段文字,而SSA可以同时显示多段文字。
举个例吧:
假设SRT字幕是这样的:00:00:00时显示ABC,00:00:10显示A'B'C',00:00:40显示DEF,00:00:41显示D'E'F'
那么ABC只会在00:00:00到00:00:10显示,00:00:10到00:00:40则会显示A'B'C',接着显示1秒DEF,最后显示D'E'F'
而原SSA字幕则是这么说的:00:00:00时在1处显示ABC,00:00:10在2处显示A'B'C',00:00:40在1处显示DEF,00:00:41在2处显示D'E'F'
这样,ABC会在00:00:00到00:00:40显示,A'B'C'会在00:00:10到00:00:41显示。
而SSA转SRT时,这个信息只能被抛弃,因为SRT不支持这样做。 本帖最后由 meitp 于 2013-5-3 21:08 编辑
谢谢你的指导!
你的意思是,之所以出现上面只显示中文字幕的情况,因为SRT字幕只能同时显示一段文字,如果要想在TAW4中显示中、英双字幕,就需要将SRT中文字幕设置在布局1,将SRT英文字幕设置在布局2。
但我从网上下载了这个电影的SSA中英字幕,转换为SRT字幕,导入TAW4,设置在布局1,预览显示为中、英双字幕。见下图:
上面的那个SRT中英字幕在TVMW5中显示为中英双字幕的,只是在TAW4中只显示中文字幕而不显示中、英文字幕。
meitp 发表于 2013-5-3 20:56 static/image/common/back.gif
谢谢你的指导!
你的意思是,之所以出现上面只显示中文字幕的情况,因为SRT字幕只能同时显示一段文字,如果 ...
没错。
至于你这个问题,我需要你转换前后的字幕进行研究。(你的附件无法下载!) 本帖最后由 伤心的笔 于 2013-5-3 21:17 编辑
另外,按照常规,在TVMW5中的剪切编辑窗口播放时,不应该出现字幕,否则便是VobSub多管闲事。请把字幕文件放在与视频不同的文件夹里(如果视频文件包含字字幕,就把音视频单独剥离出来)。
来看看:
当小日本字幕编辑窗口中出现字幕时,切换回剪切编辑窗口。
字幕理应消失。 说一句题外话,你下载的字幕不是官方译本,是字幕组的人员自己翻译的(英文也是他们听写的) 我说一下我的猜想:
你整个编辑过程中,看到的蓝色字幕,都与小日本无关,而是VobSub多管闲事加上的,并且默认读取第一条字幕(仅中文的字幕) 伤心的笔 发表于 2013-5-3 21:05 static/image/common/back.gif
没错。
至于你这个问题,我需要你转换前后的字幕进行研究。(你的附件无法下载!)
我试了无法下载,不知什么问题。请给我发个短消息,告诉你的邮箱,我把SSA和SRT都发给你,请研究,我对字幕不懂。谢谢! meitp 发表于 2013-5-3 21:16 static/image/common/back.gif
我试了无法下载,不知什么问题。请给我发个短消息,告诉你的邮箱,我把SSA和SRT都发给你,请研究,我对字 ...
qh06@qq.com
基本上已经出结论了:VobSub多管闲事。(见5楼)