lijianwen
发表于 2013-5-4 13:17:46
meitp 发表于 2013-5-4 12:41 static/image/common/back.gif
对!原SSA字幕并无问题。但对这个SSA字幕似乎只有大侠提出的方法转换为SRT成功,是中英字幕。如果导入Srt ...
如果原始SSA字幕属于“双条双语结构”,必须转换成“单条双语结构”,再另存为SRT;
如果原始SSA字幕属于“单条双语结构”,则可以直接“另存为SRT。这种情况下,比如“字幕转换助手”等等其它软件转换,跟用srtedit应该是同样的效果,在TAW4中都能显示双语。
单条双语本质上是单条字幕,小日本才能支持,这点一定要理解透。
你这个阿凡达字幕,没有什么特别的,标准的“双条双语”,网上找到其它“双条双语”字幕,可以对比。S
meitp
发表于 2013-5-4 13:36:21
lijianwen 发表于 2013-5-4 13:17 static/image/common/back.gif
如果原始SSA字幕属于“双条双语结构”,必须转换成“单条双语结构”,再另存为SRT;
如果原始SSA字幕 ...
谢谢指导!“如果原始SSA字幕属于“双条双语结构”,必须转换成“单条双语结构”,再另存为SRT”,这是关键点。请问除了SrtEdit 2012外还有没有什么转换软件有“双条双语结构”转换成“单条双语结构”功能?
lijianwen
发表于 2013-5-4 19:57:46
meitp 发表于 2013-5-4 13:36 static/image/common/back.gif
谢谢指导!“如果原始SSA字幕属于“双条双语结构”,必须转换成“单条双语结构”,再另存为SRT”,这是关 ...
其他软件没试过,我平时不怎么做SRT字幕,都是载入原来的ASS特效。
meitp
发表于 2013-5-4 20:21:59
本帖最后由 meitp 于 2014-3-16 12:00 编辑
lijianwen 发表于 2013-5-4 19:57 static/image/common/back.gif
其他软件没试过,我平时不怎么做SRT字幕,都是载入原来的ASS特效。
谢谢!谢谢!!
这个问题算是得到完美解决!之所以出现在TAW4中中英字幕显示为中文字幕,是因为SSA转SRT方法不当所致。
对于这种“双条双语结构”的SSA字幕,必须转换成“单条双语结构”,再另存为SRT才能在小日本中正确的显示为双语字幕。很可能只有SrtEdit 2012软件才具有将“双条双语结构”的SSA字幕转换成“单条双语结构”的功能(我试了“时间机器”和POPSUB似乎都不行)。
收获很大!再次谢谢大侠、老大和伤心的笔各位高人!
IsaacZ
发表于 2013-5-4 21:39:44
meitp 发表于 2013-5-4 07:47 static/image/common/back.gif
我按大侠的方法转换为SRT后导入小日本5,字幕显示多了很多字,不知问题出在哪里,请指导:
用 lijianwen 24楼的方法 合并双条双语到单条双语之前或者之后,需要把原来字幕的文字格式信息删除。可参考我发的教程:
[教程] 【SrtEdit精简特效字幕教程】MKV格式电影在3D液晶电视上播放,字幕时有时无的解决办法
IsaacZ
发表于 2013-5-4 21:43:26
lijianwen 发表于 2013-5-4 01:24 static/image/common/back.gif
你第一个图,严格来说并不是真正的双语字幕,他属于普通的单语种字幕,结构跟单一中文字幕是同样的。 ...
字幕的居中对齐和字体大小等,可以利用TAW4的字幕格式编辑功能来实现。
@meitp
meitp
发表于 2013-5-4 22:04:27
IsaacZ 发表于 2013-5-4 21:39 static/image/common/back.gif
用 lijianwen 24楼的方法 合并双条双语到单条双语之前或者之后,需要把原来字幕的文字格式信息删除。可参 ...
谢谢提供教程,我好好学学。
meitp
发表于 2013-5-4 22:05:20
IsaacZ 发表于 2013-5-4 21:43 static/image/common/back.gif
字幕的居中对齐和字体大小等,可以利用TAW4的字幕格式编辑功能来实现。
@meitp
谢谢!
lijianwen
发表于 2013-5-4 23:29:14
meitp 发表于 2013-5-4 07:47 static/image/common/back.gif
我按大侠的方法转换为SRT后导入小日本5,字幕显示多了很多字,不知问题出在哪里,请指导:
srtedit这个软件貌似有点不稳定,以前我在做3D字幕转换的时候就遇到过一些怪现象。
昨天我测试的时候,就是按我24楼的操作进行的,并没有“删除特效”,是软件自动删除的。
今天看见你们的讨论,再次测试,出现跟你截图同样的现象,必须全选后手动删除特效:
也可以用“字幕转换助手”先转换,它一定去掉了特效,再用srtedit双条双语转单条双语。
lijianwen
发表于 2013-5-4 23:58:07
IsaacZ 发表于 2013-5-4 21:43 static/image/common/back.gif
字幕的居中对齐和字体大小等,可以利用TAW4的字幕格式编辑功能来实现。
@meitp
这种字幕是没法通过小日本设置来达成完美的。
比如下面这句:
面对着我一生最大的不幸
with a big hole blown through the middle of my life
英语很长,中文很短,小日本会选择较长的英文来保持“中间对齐”,因为两句是同一条字幕,中文字幕的左边又要跟英文字幕的左边对齐,这样中文字幕就会偏向左边,看着很不爽。
有时候英文过长,小日本还会自动换行,情况就更复杂。
总之,观看的结果就是字幕位置不定,跑来跑去。如果小日本中设置字幕“左边对齐”,这样效果相对好一些。
我的看法是:不要使用这种方法来实现中英双语隐藏字幕,应该把字幕分离,做成中文和英文两条单独字幕,再用小日本打包就没有什么不完美的了。