IsaacZ
发表于 2013-5-8 21:08:22
meitp 发表于 2013-5-8 12:57 static/image/common/back.gif
原来问题出在这里:“无论是中英双语的SSA还是英中双语的SSA转换为SRT后,在小日本中均显示为英中双语字幕 ...
那只能说“阿凡达自带的中英双语的SSA”命名错误。既然用记事本打开是英文在前,称之为“英中字幕”就更为恰当。
本来不论英文在前还是中文在前,都可以笼统地称之为“中英字幕”,但因为你在同一句子中着意区分了“中英”和“英中”,所以把我绕晕了。
meitp
发表于 2013-5-8 21:32:16
本帖最后由 meitp 于 2013-5-8 22:00 编辑
IsaacZ 发表于 2013-5-8 21:08 static/image/common/back.gif
那只能说“阿凡达自带的中英双语的SSA”命名错误。既然用记事本打开是英文在前,称之为“英中字幕”就更为 ...
顶楼附的源文件信息:文本 #1 标题 : 中英字幕; 文本 #2 标题 : 英中字幕。
虽然这两个SSA用记事本打开看编排顺序表面上一样,都是英文在前中文在后,但字幕显示还是区分为中英字幕和英中字幕的。将中英字幕和提取的视音频文件放在一个文件夹里用迅雷看看播放,字幕显示中文在上英文在下;将英中字幕和提取的视音频文件放在一个文件夹里用迅雷看看播放,字幕显示英文在上中文在下。
IsaacZ
发表于 2013-5-8 23:45:18
meitp 发表于 2013-5-8 21:32 static/image/common/back.gif
顶楼附的源文件信息:文本 #1 标题 : 中英字幕; 文本 #2 标题 : 英中字幕。
虽然这两个SSA用记事本打开 ...
原来你说的是顶楼编码信息中展现的名称,怪我没明白你指的是这个。
我可能倾向于这样表述:顶楼MKV提取出的英中SSA和中英SSA,用字幕转换助手转换成SRT后,导入TAW4均显示为英中字幕,原因是:两个SSA中,英文和中文谁上谁下是由格式信息控制的,字幕转换助手去除了这些格式信息后,两个SRT就完全一样了。
meitp
发表于 2013-5-9 11:45:19
IsaacZ 发表于 2013-5-8 23:45 static/image/common/back.gif
原来你说的是顶楼编码信息中展现的名称,怪我没明白你指的是这个。
我可能倾向于这样表述:顶楼MKV提取 ...
好,辛苦了!