24小时第七季第11集字幕错误 (翻译 by 伊甸园字幕组)
发布者截图:Senator Mayer is challenging President Taylor (22'45") :
President Taylor's reply (22'49") :
屏幕上的翻译真是驴头不对马嘴!显然 Mayer 参议员是对总统的看法提出质疑,而总统的回答是针锋相对的,并没有像屏幕上这么软弱。
第二屏的正确翻译应该为:有些做法会自己证明自己是可以被接受的。
其错误原因在于,只知道 argue 有“争论”的意思,不知道它还有“论证”的意思,参见朗文在线 argue 词条释义2:
2
to state, giving clear reasons, that something is true, should be done etc
argue that
http://www.ldoceonline.com/images/509/entry/pronsentencea.gifCroft argued that a date should be set for the withdrawal of troops.
http://www.ldoceonline.com/images/509/entry/pronsentencea.gifIt could be argued that a dam might actually increase the risk of flooding.
第二处错误:
这是 Jack Bauer 审问 Ryan Burnett 时的一句话,因为分成两屏,显然翻译者忘记了句子的整体结构是 tell the difference between A and B:
这两句的正确翻译是:
意译:
Burnett 先生,我干这行很久了,我能看出一个人能否吐露我需要的信息,尤其是当他受到威胁时。
直译:
Burnett 先生,我干这行很久了,我能看出一个人是能吐露我需要的信息还是在浪费我的时间,尤其是当此人受到威胁时。 PERFECIT ,GOOD! THAKS A LOT !
页:
[1]