IsaacZ 发表于 2009-1-3 13:03:30

"Tsunami”来自日语“津波”

● 符祝慧(东京通讯员)

  在印度洋海啸大灾难中,不时在各个欧美媒体出现的“Tsunami”来自日本语的“津波”。

  日本《产经新闻》昨天竖起大拇指,引以为豪,大标题指:日语津波已经变成世界的共同语。与此同时,它还表示:“此一日语词汇的普遍性,知名度已盖过了有更长历史的中国名词--海啸。”

  根据报道, 1946年4月阿拉斯加列岛发生7.8级地震,引起165人死亡的海啸灾难中,一名居住在夏威夷的日籍人士目睹惨景,说出那是“Tsunami,津波”以后,就被传开使用。两年后,美国在夏威夷岛上设立了Tsunami太平洋海啸警报中心,且在1963年在国际科学会议上正式列入国际术语。

  按照日本字源,停泊船只的地方称为“津”。当强风海浪冲击时,船头出现了“波”动,就把这一现象称为“津波”。

  另一种说法是从口音定名。日本语“强浪”叫“Tsuyoi Nami”,叫快了就成为:“Tsunami”。这一称呼最早出现在日本报纸上是进入昭和时代(1926年)以后。在那之前,日本一直使用的是中国汉语中的“海啸”。

  《产经新闻》还细心在网上搜索,计算各国新闻媒体在发生印度洋海啸灾难后,用这一日本词汇的次数,以便证实它的知名度。它搜寻的结果是,使用最多的为英国报纸《时报》,一共是150次,美国《纽约时报》114次,泰国37次。

  它说,“坚持不用这个名词的是中国新华通讯社,一直把这次灾害称为“印度洋海啸”。
页: [1]
查看完整版本: "Tsunami”来自日语“津波”