英语中地址的写法构成表示是怎样的?
请问英语中地址的写法构成表示是怎样的?假如我有一个地址:上海市闵行区江川路241弄59号102室翻译成英文应该怎样写?谢谢你的回答 大地址往后写,详情百度。 百度没有找到答案,管理员你能直接告诉我吗?谢谢 这样吧,你Google一下:jiangchuan minxing shanghai Google了jiangchuan minxing shanghai出来一堆乱七八糟的信息,根本没用,你就直接告诉我吗?对你说来这事小菜一碟,谢谢了 授人以鱼,不若授人以渔。百度一下:市 区 路 弄 号 翻译 管理员给我看一下我的翻译对不对?
Room 102,No 59, 241 Lane,JiangChuanRoad,MingHangDistrict,ShangHaiCity
Room 102,No 59, 241 Lane是否应该有空格,谢谢 本帖最后由 IsaacZ 于 2011-5-7 09:50 编辑
241 Lane 错了,应该是 Lane 241,就像我们上学时课本上写的 Unit 1 和 Lesson 1。
Jiangchuan, Minhang 这样的地名应该只首字母大写,如 Zhejiang Province。
“Road”和“District”都应该单开写。
Shanghai 以及所有省份、城市、地名都只首字母大写。作为国际化都市,也没有必要在后面挂 City。
感觉这样写比较好:
Room 102, No. 59, Lane 241, Jiangchuan Road, Minhang District, Shanghai 谢谢你的热心帮助 本帖最后由 IsaacZ 于 2011-5-7 09:56 编辑
8楼一开始抄你的原文,没注意到“闵行区”的拼音错了,应该是 Minhang District,不是 Minghang District。已经修正。
PS:4楼还让你查 minxing 来着,见笑了 :lol
页:
[1]