Suqi 发表于 2010-10-4 19:27:45

years of sth后接单数还是复数?

老师,您好。请问在如下翻译中,years of...为何跟的是单数has呢?我google了“years of * has"及"years of * have",两个都有很多用法。是不是前者说的是”在数年间做的某事“,所以用单数,而后者是指出数年这个时间?
原文:养了五六年的鸡,关于鸡的心理,我也留着了不少的幽凉的记忆。鸡的生活中我觉得很有和人相类似的爱的生活存在着呢。
参考译文:Five or six years of chicken raising has left me with a deep impression of how chickens behave. Like humans, chickens also live a life characterized y love.
谢谢老师~~:)

IsaacZ 发表于 2010-10-5 00:58:11

Five or six years of chicken raising has left me with a deep impression of how chickens behave. Like humans, chickens also live a life characterized y love.

在这句话中,Five or six years of 是作为定语,修饰 chicken raising ,换句话说,chicken raising 是主语部分的中心词。谓语当然跟中心词一致,而不跟修饰语一致。

相反,网上找到的 The Best Years of Our Lives这个短语的中心词却是 years 。


参考:
(A number of) soldiers
the number (of soldiers)
括号内是定语,括号外是中心词。

Suqi 发表于 2010-10-5 07:14:39

回复 2# IsaacZ
老师~~那如何判断中心词?跟the有关系吗?
PS:一直都是死记的a number of(复数),the number of(单数),原来是这么个用法……感觉事物都是相通相互联系的,以后要多想想才好~~

IsaacZ 发表于 2010-10-5 17:24:46

本帖最后由 IsaacZ 于 2010-10-5 17:53 编辑

回复 3# Suqi

判断中心词一般看翻译成汉语后的意思,在汉语中,“的字结构”都是充当定语,的字结构后面的是中心词。

比如 a number of 翻译成“大量的...”,the number of 翻译成“……的数量”,谁是中心词一眼就看得很清。
同样,Five or six years of chicken raising 翻译成“5到6年的养鸡生活”,而 The Best Years of Our Lives 翻译成“我们生活中最好的年头”(黄金时代),判断中心词也十分容易。

不过,以上只是一般规则,依靠汉语翻译并不能解决所有问题。更多规则请参考下帖:

主谓一致时,什么时候谓语用单数?什么时候用复数?_百度知道

Suqi 发表于 2010-10-6 07:44:13

回复 4# IsaacZ
那个帖子好长好长啊~~看完感觉单复数还是主要看意义来定~~
谢谢老师~~~:)
页: [1]
查看完整版本: years of sth后接单数还是复数?