找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

教程经验总索引TVMW5/小日本5 索引【视频转换】小日本4/TE4XP 索引【视频转换】TAW4 / TDA3 索引【DVD打包软件】
Nero 索引DVD-Lab 索引【DVD打包软件】编解码器 索引 【必读】固顶帖011号
查看: 2657|回复: 5

可笑可乐的中国特色英语

[复制链接]

9333

威望

818

金钱

1万

贡献

管理员

自由的灵魂

积分
100458
主题
5590
回帖
26310
注册时间
2003-4-10
最后登录
2024-11-21
发表于 2012-5-31 17:47:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
来源:华尔街日报


  “大台北鞋店”或许还不知道,我刚把它的英文名字从“Great Taipei Shoes Store”改成“Dataibei Shoe Store”。我还认为在我居住的常州市,要想表达“请看好您的孩子”,外国人会认为“No Unaccompanied Children”比“Taking Care of Teenager”要明白的多。

0.jpg
Daniel Bruno Davis


  Chinglish(中国式英语)是中文和英语的怪诞结合体,但通常十分有趣,在中国的T恤衫、店名招牌和指路牌中比比皆是。它近期成为中国政府意欲消灭的目标。这也是北京政府想让中国实现现代化的最新努力,让中国尽可能地变得毫无个性。

  这一命令不知如何透过复杂的中国官场下达到了江苏技术师范学院的翻译系。这是一所主要培养中学及高中老师的院校,我在这里教英语和历史。因此用中国式英语讲,我是一名 “foreign expert(外国专家)”。这一短语本身也需要一个新译法。除了是个外国人,我在大多数方面并不是一名真正的专家。

1.jpg
Daniel Bruno Davis


  

  常州市位于上海以西约100英里,人口300万。翻译系从常州的各个角落收集了大量的可疑标语的照片,并尽其最大努力修改了那些更异乎寻常的错误。在某种程度上,这些翻译者认为他们需要得到外国专家的帮助以完成这个国家级指令。

  因此,他们邀请我和另一位外国教师为其提供咨询。我认为翻译系估计我们仅需给他们的工作润润色,但我们意识到我们需要从头开始。他们的许多翻译均优于那些令人无法理解的原始译法。但新译法仍大多数只是直译,在英语里甚至毫无意义。

  “Chinese Characteristic Mall”或许要好于“Chinese Characteristic Commerce Street”,但我仍然想了一会儿才明白译者想表达的是“具有中国特色的商业中心”(Traditional Chinese Mall)。但这个说法也有些讽刺的意味,因为这家购物中心太西化了,如果把装饰某些店铺的中国元素拆掉,就算把它放在美国新墨西哥州,也没人会觉得它格格不入。

  一些标语还出现了十分离谱的拼写错误,以至于我需要问清楚中文的每一个字是什么意思。通过这种方式我才明白“No Talls in Disorder”是指“No Street Vendors(不得摆摊设点)”。

  工作比我想像中要难的多。我可以迅速把“Fire Channel”改成“Fire Exit”(消防通道),但有些难题和文化典故却难以破译。例如,中国喜欢在标识中自吹自擂。尽管说购物中心三层出售“著名国际品牌女装(Famous International Brands of Women's Clothing)”并没有错,但我认为对楼层标志而言,“女装(Women's Clothing)”便足矣。

  然而,最艰难的任务是翻译一篇宣传常州商业的文章。坐在我们身后的大批翻译老师坚持要求我们把“top national brands(国家顶级品牌)”和“famous Chinese brands(中国著名品牌)”分列两项,尽管我认为没有一个说英语的人能够理解两者之间的差异。我们输了这一局。

  我和另一名外国专家还不得不说服我们的中国同事不要自己用英语造词。我们不得不解释“silver-collar(银领)”并不意味着真的比“white collar(白领)”更高级。这局我们赢了。

  中国的翻译老师希望我们为每一处建议的改动附上理由。或许我们处理这个问题的时候本来可以更圆滑一些。我们说他们的部分译法“完全不通”,他们不高兴了。

  后来,其中一名翻译老师告诉我,他们计划把这些建议译法提交给负责修订这些标识和文章的当地政府。我们的许多建议被写进了报告,特别是我们对为什么要做出此类修改的解释。眼下这些标识还毫发无损地呆在原处,但我想在没有任何征兆的情况下,某一天会突然有1,000名工人出现在街头,瞬间把这些标识全换掉。中国人做什么事情都喜欢大张旗鼓。

  为见过的东西改名字是一件很令人兴奋的事。我曾去过友谊船库,那时它的英文名字叫“Confidant Boathouse”,而我现在有些迫不及待地想再去看看它的新英文名字“Friendship Boathouse”。但这样一来,恐怕我们在中国的生活会略失乐趣。当“Taking Care of Teenager”之类的标语消失之后,这个国家便失去了一点点独特性,当地人担心的不再是“青少年”(teenager),而是没人照管的孩子了。 

IsaacZ的发言中如果提到任何字母缩写或专有名词,在本论坛中一般都能搜索到。点此立即搜索点拨论坛。如有搜索不到的,请尝试搜索百度百科,或者跟帖提问。
发帖前请注意看置顶帖。如果你发现自己的问题没有得到回答,说明你的问题提错了地方或者提问前未先阅读版规。

0

威望

347

金钱

9

贡献

初级会员

点缀黑白,入梦

积分
379
主题
4
回帖
64
注册时间
2011-7-17
最后登录
2013-9-13
发表于 2012-6-8 07:17:47 | 显示全部楼层
哈哈哈 我笑翻了

正常,中国式思维嘛
嘿!本菲起色
回复

使用道具 举报

68

威望

5637

金钱

234

贡献

高级会员

积分
6922
主题
302
回帖
1912
注册时间
2010-2-18
最后登录
2018-5-14
发表于 2012-8-20 15:41:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hiroshi 于 2012-8-20 15:48 编辑

最近看了电视连续剧「冷风暴」,播放到第15集左右时,
有一段描述主人公;正直青年沈木风和日本特高科长官金城玲子在咖啡馆时的对话。
金城玲子利用沈木风的身份,想引诱沈木风的女友露面并且对她进行刺杀。
沈木风和金城玲子坐在咖啡厅,边喝边聊。
沈木风用中文问金城玲子:“我想学日语。”
金城玲子用日语回答说:“マジで勉強したいですか?”(你真的想学日语吗?)
……
マジ,是7、80年代后诞生的流行语,很随便的说法,
用在这部描写3﹑40年代的影视剧是很搞笑的,
况且出自一个日本女军人之口也显得轻浮,完全不符合历史背景以及人物个性。

真不知道那些翻译人员是真不知还是为了赶时髦?
(看电视听到这段对话时,让人哭笑不得。)


回复

使用道具 举报

9333

威望

818

金钱

1万

贡献

管理员

自由的灵魂

积分
100458
主题
5590
回帖
26310
注册时间
2003-4-10
最后登录
2024-11-21
 楼主| 发表于 2012-8-20 16:32:28 | 显示全部楼层

文艺作品很难做到多么严谨,大多是有点儿味道就感觉足矣。《亮剑》里面的大段日文不也招来好多批判么?
IsaacZ的发言中如果提到任何字母缩写或专有名词,在本论坛中一般都能搜索到。点此立即搜索点拨论坛。如有搜索不到的,请尝试搜索百度百科,或者跟帖提问。
发帖前请注意看置顶帖。如果你发现自己的问题没有得到回答,说明你的问题提错了地方或者提问前未先阅读版规。
回复

使用道具 举报

68

威望

5637

金钱

234

贡献

高级会员

积分
6922
主题
302
回帖
1912
注册时间
2010-2-18
最后登录
2018-5-14
发表于 2012-8-20 17:22:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hiroshi 于 2012-8-22 10:31 编辑
IsaacZ 发表于 2012-8-20 16:32
文艺作品很难做到多么严谨,大多是有点儿味道就感觉足矣。《亮剑》里面的大段日文不也招来好多批判么?

正如你所说,语言这东西不可能做到很严谨。
有些战争片,日语翻译确实存在缺陷,但是很多地方是可以原谅的,
特别是对没有出过国门的外语工作者来说,不必对他们吹毛求疵。

像3楼说法,是年轻人用语,在日文字典也查不到,
知晓这种说法的人一般是去过日本,而且是有相当水平的人,
他们完全知道,应该把它翻译成“本当に勉強したいですか?”,
可是他们偏偏不这样做,可能觉得这样更“时尚”?
(事实上,现实生活中存在这样的人。)

我选择这个问题为例,很想告诉正在学习外语的网友,
不要盲目赶时髦,用得不当有时候会起到“画蛇添足”的效果。
回复

使用道具 举报

9333

威望

818

金钱

1万

贡献

管理员

自由的灵魂

积分
100458
主题
5590
回帖
26310
注册时间
2003-4-10
最后登录
2024-11-21
 楼主| 发表于 2012-8-20 17:27:30 | 显示全部楼层
Hiroshi 发表于 2012-8-20 17:22
正如你所说,语言这东西不可能做到很严谨。
有些战争片,日语翻译确实存在缺陷,但是很多地方是可以原谅 ...

过犹不及呀!谢谢 Hiroshi 老师的忠告。
IsaacZ的发言中如果提到任何字母缩写或专有名词,在本论坛中一般都能搜索到。点此立即搜索点拨论坛。如有搜索不到的,请尝试搜索百度百科,或者跟帖提问。
发帖前请注意看置顶帖。如果你发现自己的问题没有得到回答,说明你的问题提错了地方或者提问前未先阅读版规。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|点拨论坛 |网站地图

GMT+8, 2024-11-23 16:23 , Processed in 0.139797 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表