MSN
活力0
在线时间136 小时
阅读权限20
初级会员
- 积分
- 645
- 主题
- 47
- 回帖
- 161
- 注册时间
- 2010-1-24
- 最后登录
- 2011-9-25
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 IsaacZ 于 2010-9-25 17:42 编辑
老师,您好。我想请问这句话怎么翻译才好。我总觉得自己的表达有些偏离原文。
nationalist opinion expressed through the Chinese media, including the internet, was becoming a restraint on officials’ freedom of action, especially in dealings with Japan or America. ——The Economist 我的译文:中国民族主义者透过媒体和网络传达出来的声音对政府决策影响越来越大,尤其是在有关日美的问题上。
For reference:
A recent report by the Stockholm International Peace Research Institute, a think tank, describes the authorities’ ambivalence towards public sentiment on foreign policy issues, even when such sentiment appears to support government policy. The authors, Linda Jakobson and Dean Knox, said many observers in China believed that nationalist opinion expressed through the Chinese media, including the internet, was becoming a restraint on officials’ freedom of action, especially in dealings with Japan or America. |
|