IsaacZ 发表于 2008-11-22 23:23:43

日语发音的送气与不送气

【转贴】

“浊音化”的实质

所谓的“浊音化”是用来解释かた行在词语中读若がだ的问题,好像清音かた有向浊音がだ变化的趋势。其实这种解释是不正确的。在讨论かた行读音问题之前,让我们了解一下语音的基本知识,如果觉得没有必要可以跳过这一部分。元音:即日语中的a,i,u,e,o。世界各国语言都由元音与辅音构成,元音的发生主要通过声门使声带振动,发音器官其他部分没有任何阻碍。不同的元音由共鸣腔的大小决定。比如发日语五个元音时可以清楚体会到这一特点。辅音:即日语中与元音拼读的k,s,t等音。发音时需要突破一定的阻碍才可以发出辅音。辅音又分为清音和浊音,送气与不送气。清音:发音时不振动声带的辅音,如英语的f,s等。 浊音:发音时振动声带的辅音,如英语中的v,z等。送气:即发音时有较强的气流通过喉部,如汉语拼音的p,t,k等。 不送气:即发音时没有明显的气流通过喉部,如汉语拼音的b,d,g等。

问题一:“浊音化”的本质其实就是送气与不送气

如果你看了上面的基本语音知识,可能会有些不理解吧,这就结合汉语来说说日语的辅音发音问题。在汉语中,长期以来存在辅音的清浊对立和送气与否的差别,直到现代汉语普通话,清浊对立消失,而只剩下送气音与不送气音的差别。具体说来,以b,d,g为声母的汉字是不送气的,即发音时没有强烈气流冲出;而以p,t,k为声母的汉字是送气的,发音时明显有气流冲出。可以做一个小实验,把手掌放在嘴巴前面,试着发“打”“他”两个字的音,你会明显感到t/d的不同。看到这里,我想你已经明白了。日语中か行与た行之所以读起来像浊音,是因为原本应当送气的音被习惯地读作了不送气的音。没有浊音的中国学习者,就误以为是浊音化。在日语中,辅音存在清浊的对立,清音和浊音是两个完全不同的音,很容易区分。而送气与否在日语中没有什么讲究,无论你送气与否都可以,或很难听出不同。就好像中国的南方人很难分辨前后鼻音而北方则不然,这都是一个习惯成自然的问题。日语中かきくけこ,たちつてと这些音的声母无论你发成汉语拼音中的k/t,还是g/d,对于日本人来说都是同一个音。也就是说,无论你发音时是否送出气流,日本人都认为你发的是同一个音。在汉语里就很难想像“他”和“打”是同声母的。 所以,唯一的方法还是多学习日语的发音规律,掌握正确的发音,不要受到母语的影响。

问题二:送气与否的标准是什么

既然日语送气与否没有差别,那中间的标准到底是什么呢?这就回到我们一开始的问题上了,即很多人相信这样的解释,如果かた行假名不在一个单词的开头出现,那么往往读若浊音。这个规律是有其实际意义的,的确,かた行假名如果在单词的开头往往送气(汉语拼音的k/t);而在单词句子的中间时往往不送气(汉语拼音的g/t)。为什么呢?原因很简单,简便。语言追求的无非是准确和简便,在没有歧义的情况下,能省力又何乐而不为呢?由于送气需要更多的力气使气流冲出,不送气音相对容易发(可以自己体会),更多的人愿意在单词和句子中间不影响意义的前提下选择不送气的发音方式。所以,在语速较快的日语中,不送气的音大量在句子中出现,这就是为什么“瓦他西”变成“瓦打西”的原因。

问题三:那么浊音究竟怎么回事

这个问题对汉语使用者的我们可能比较困难。因为普通话里浊音已经消失,只在一些方言中继续存在,如苏州话等。我们很容易把日语的浊音和不送气的清音混淆起来,就像わたし中间的た(汉语拼音读作d声母)和真正的浊音だ(罗马字母d)很难区别,有些人甚至以为是一样的。这就是一个日语学习的难点,因为日语中这样的问题实在是太多了,比如ても/でも,た/だ都需要严格区分开。很难描述这其中的区别,只有靠大家多听日语磁带,揣摩其中的差别。即使你到头来还是觉得太像了,但至少,你要能辨别他们。其他如はさ行,が行浊音鼻化等,基本遵循简便的原则。比如半浊音ぱ和浊音ば就是一例。

yyj122227 发表于 2011-4-22 05:56:17

啊,英语还没留就到日语啦,不行啦~\(≧▽≦)/~啦啦啦

Hiroshi 发表于 2011-7-28 09:19:48

本帖最后由 Hiroshi 于 2011-7-28 14:38 编辑

选自1楼的章节;

问题二:送气与否的标准是什么既然日语送气与否没有差别,那中间的标准到底是什么呢?这就回到我们一开始的问题上了,即很多人相信这样的解释,如果かた行假名不在一个单词的开头出现,那么往往读若浊音。这个规律是有其实际意义的,的确,かた行假名如果在单词的开头往往送气(汉语拼音的k/t);而在单词句子的中间时往往不送气(汉语拼音的g/t)。为什么呢?原因很简单,简便。语言追求的无非是准确和简便,在没有歧义的情况下,能省力又何乐而不为呢?由于送气需要更多的力气使气流冲出,不送气音相对容易发(可以自己体会),更多的人愿意在单词和句子中间不影响意义的前提下选择不送气的发音方式。所以,在语速较快的日语中,不送气的音大量在句子中出现,这就是为什么“瓦他西”变成“瓦打西”的原因。


“瓦他西” 这个发音应该是 私(わたし,wa-ta-shi),我的意思。
“瓦打西” 应该是 渡し(わたし,wa-ta-shi),转交的意思。
可能是升降调引起的感觉上微妙差别。
即使在快速话语的情况下,日本人也不会把这个搞错。
比方在想表达“瓦他西-私”意思时,而因快速说成了“瓦打西-渡し”这是不可能的。
一般来说非日语国家人容易犯这样的错,并且错在哪里连自己也不知道。

经常有人问类似的问题,多半是老教师有这种说法。
实际生活中,日本人把50个音分得很清楚的,一点也不含糊。
听说以前学日语的受过这样的教育,慢慢地变成了习惯。





IsaacZ 发表于 2011-7-28 10:37:56

Hiroshi 发表于 2011-7-28 09:19 static/image/common/back.gif
选自1楼的章节;

问题二:送气与否的标准是什么既然日语送气与否没有差别,那中间的标准到底是什么呢?这 ...

顶楼原作者旨在通过两词在汉语拼音上的差别来展示日文中可能出现的变音现象,未涉及声调和日文汉字的对应性。

Hiroshi 发表于 2011-7-28 11:03:32

本帖最后由 Hiroshi 于 2011-7-28 14:36 编辑

IsaacZ 发表于 2011-7-28 10:37 http://bbs.dianbo.org/static/image/common/back.gif
顶楼原作者旨在通过两词在汉语拼音上的差别来展示日文中可能出现的变音现象,未涉及声调和日文汉字的对应 ...

“瓦他西” 这个发音应该是 私(わたし,wa-ta-shi),我的意思。
“瓦打西” 应该是 渡し(わたし,wa-ta-shi),转交的意思。

想说明一下,其实 私也好渡し也好第2个た是不会变成だ“打”的,还是た,有时候在感觉上听成了だ“打”。
有些教师故意让学生发だ“打”音,这就错了。

随便说说,,,,,,

IsaacZ 发表于 2011-7-28 11:31:55

Hiroshi 发表于 2011-7-28 11:03 static/image/common/back.gif
“瓦他西” 这个发音应该是 私(わたし,wa-ta-shi),我的意思。
“瓦打西” 应该是 渡し(わたし,wa-t ...

如果

“瓦打西”= 渡し(わたし,wa-ta-shi)

那说明原作者举错例子了。两个其实都是清音,体现不出变化。应该举一个浊音的例子来体现这种音变。

关于“不送气的清音”与真正的“浊音”的区别,初学者很难辨别,中国教师一般会采用一种方便的说法——清音浊化。就实际来说,我周围的大部分英语教师也根本不了解送气和不送气的差别,也以为是真正地变成浊音了。

顶楼作者其实是了解这种差别的,只是举错了例子而已。

Hiroshi 发表于 2011-7-28 12:25:33

本帖最后由 Hiroshi 于 2011-7-28 12:41 编辑

“瓦打西”也= 私(わたし,wa-ta-shi)
原作者也没有错。

一般地说“私”用在句子开头较多,所以听起来更接近“瓦他西”,
在句子中间或者末尾也会感觉成是 “瓦打西” 音。
但不是把た“他” 发成だ“打”音造成的。

为什么在这里把
“瓦打西” 说成了 渡し(わたし,wa-ta-shi),转交的意思?
这是我的直觉,这个“瓦打西”更接近 渡し 的意思了(因为没有上下文提示)。

很惭愧,我不是日语专业出身,更不懂那些语音学,这方面还要跟大家学习。
要求没有出过国门的外语老师正确把握语音语调确实很难,不能强求。

跟这个栏目答贴,不是故意吹毛求疵,把自己的想法说出来做参考。
有什么不够之处,提出来大家一起探讨。

IsaacZ 发表于 2011-7-28 13:35:42

Hiroshi 发表于 2011-7-28 12:25 http://bbs.dianbo.org/static/image/common/back.gif
“瓦打西”也= 私(わたし,wa-ta-shi)
原作者也没有错。


既然“私(わたし,wa-ta-shi)” 和 “渡し(わたし,wa-ta-shi)” 都是 wa-ta-shi,那它们都是清音,在没有语境的情况下,我们只需要认同一个清音:wa-ta-shi,没有必要顾及是“私”还是“渡し”了。

你反复强调:
在句子中间或者末尾也会感觉成是 “瓦打西” 音。
但不是把た“他” 发成だ“打”音造成的。
事实上,我不明白日语的清浊音是如何划分的,不知道だ究竟是不是浊音。只是觉得 た 在一定场合读成不送气音合乎语言习惯,这种现象类同于我们读英语的 study 为“斯搭底”而不是“斯他底”。

回想一下,原作者选的例子也没错,因为汉语没有浊音声母,所以所谓“瓦他西”变成“瓦打西”仍然是从送气到不送气的音变,不是清浊之变。是我硬往浊音上扯了。

Hiroshi 发表于 2011-7-28 14:20:20

本帖最后由 Hiroshi 于 2011-7-28 14:35 编辑

如果仅出现单词    わたし,wa-ta-shi
你用不着顾及是 私 还是 渡し,2个都有份。
当朗读时,私 和 渡し就有区别了;
私(わたし,wa-ta-shi)发音平,没有高低。
渡し(わたし,wa-ta-shi)发音逐步向下。
这样就能知道2个“瓦打西”的真正含义了。

だ是浊音啊,右上角加2点的都是浊音。

————————————————————————————

版主很精通日语吧?说的都是专业术语。

IsaacZ 发表于 2011-7-28 17:15:53

Hiroshi 发表于 2011-7-28 14:20 http://bbs.dianbo.org/static/image/common/back.gif
如果仅出现单词    わたし,wa-ta-shi
你用不着顾及是 私 还是 渡し,2个都有份。
当朗读时,私 和 渡し就 ...前面已经说了,不讨论声调的问题,只看假名“わたし”或者罗马拼音“wa-ta-shi”。就原始写作意图来讲,原作者应该更想借助常用日文汉字“私”而不是“渡し”来举例,对不对?如果原作者把“瓦打西”写成“瓦搭西”,你就不会这么穷追不舍了吧?呵呵。


IsaacZ是英语专业,日语只是上选修课时学了一点儿皮毛,现在全还给课本了。;P不过说到发音的问题,不同语言之间也有相通之处,可以互为参照。
页: [1] 2
查看完整版本: 日语发音的送气与不送气