IsaacZ 发表于 2008-10-5 00:05:11

SUB字幕转SRT字幕简单教程【图文教程】

本帖最后由 IsaacZ 于 2010-6-12 09:21 编辑

【转贴】


工具

工欲善其事,必先利其器。
SUB转SRT用到两个工具软件:
① SubRip V1.20;
②SubToSrt V3.13
IsaacZ注:点拨论坛有新版下载地址:
[下载] SubRip 1.50 Beta 4 【从VOB中提取文本字幕或字幕图片】
[下载] SubToSrt V3.31中文版(SubToSrt)集成80万字幕库


1.英文SUB字幕转SRT

英文字幕的转化比较简单,用到SubRip一个工具就可以了。
第一步:程序的简单设置,打开选项→OCR高级设置。可以用默认设置,但我认为那个纵向差还是修改成2比较合适,图1是我的OCR高级设置;



第二步:打开SubRip→文件→打开Vob文件→打开文件目录→选定sub→语言数据流选你需要转的Track-English→右面操作里选第一个圆圈(字幕图片通过OCR转换成文本文件),右面字符点阵文件,第一次选新建文件,以后可以选保存的点阵文件(同电影字幕分CD1,CD2使用保存的文件可以快速完成,中途结束,建议保存点阵文件,事后导入即可)。如图2所示



第三步:点击开始,遇到程序不认识的字母,会提示你识别。(如遇只识别半个英文,可以点击“>>”符号来扩展)如图3所示;



第四步:转化完毕后,可别忘了校正拼写错误和时间错误哦。点击下方的字幕输出文本窗口,修正→字符自动识别后的拼写校验→更正,所有设置默认即可。如图4所示;



第五步:点击下方的字幕输出文本窗口,另存为→保存目录下,至此,大功告成。退成程序前可以保存点阵文件,也可以不保存,英文字幕反正就26个嘛,最多也就打七八十个字幕而已。

3.中文SUB字幕转SRT

中文字幕的转化稍微复杂点,需要SubRip和SubToSrt的配合使用。当然只用一个软件那就要打上千上万个字咯。
第一步:打开SubRip→文件→打开Vob文件→打开文件目录→选定sub→语言数据流选你需要转的Track-Chinese→右面操作里选第二个圆圈(字幕图片保存为4bit的BMP文件),将旁边的选项“加时间及尺寸”勾上,如图5所示;



第二步:点击开始,选择保存的文件夹(因为图片文件比较多,建议另外建立新的子目录),并给图片命名,点击保存,之后弹出一个对话框,选中颜色标签,把左上角的“Custom Colors and Contrast”勾上,在右下角预设里选上第一个圆圈(I-Author),左边有颜色#1,#2,#3,#4,每一行后面有一个长方块和一个下拉框,如图6所示。



点击某一行前面的长方块,比方说颜色#1,弹出配色对话框,如图7所示,选择基本颜色中的最后一行第一个黑色即可。



接下来,如图8所示,我们发现subrip主窗口下面是一片空白长方条,没有文字,为什么呢?因为颜色选错了。将颜色#1选回白色(图7基本颜色最后一行最后一个)。然后再将颜色#2选中黑色,看看主窗口有没有文字显示,不行的话,再选颜色#3,配色正确的话,应该如图8所示,显示的文字应该为实心黑体字,颜色#1#2#3#4只有一行为黑色,其他为白色。然后点击确定,rip过程进行中。



第三步:rip完成后,点击subrip窗口下文本输出窗口栏的“输出格式”→设置输出格式→Text Formats(SubRip *.srt),如图9所示,之后弹出警告,无视。然后点击文件→另存为,选择你上一步中保存图片的文件夹,也就是说,保存的srt文件应和你rip后的图片在同一个文件夹,命名也建议命成一样的名字(后缀名是不同的)



第四步:打开SubToSrt,文件→打开SRT或SSA文件,选择你上一步中保存的srt文件,打开后如图10所示。图10左下角有三个设置,第一个空格检测设置可以根据实际调节,当sub字幕以空格来代替逗号断句时,我们可以把它设置得“灵敏”些,当sub字幕以逗号来短句时,可是设置得靠近“忽略”,即我的截图那样设置。正确的设置得到的srt字幕没有多余的空格的。



第五步:图片的自动剪裁,图片处理→自动剪裁,弹出对话框,点击确认,开始,自动剪裁大概要几分钟,图片如果多的话,半个小时也是需要的。
第六步:正戏登场。首先设置下输入法,设置→程序设置→输入法设置,我的是搜狗输入法,保存。然后点击识别→开始识别,当遇到不能识别的字,会提示你手动输入,如图11所示,碰到图12的情形,点击小窗口下的“扩展”,快捷键为“ALT+E”,扩建到一个完整的字符时,再手动输入。建议,汉字应一个个的输,不要输词组。这个过程是相当累的,有时候持续过十多个小时也是有的。一般要1-3个小时左右,最郁闷的是那些方言字不认识,不会五笔可以用笔画试试或者查词典,问人,也点小窗口的“跳过”事后人工输入。(当我用笔画或者五笔打出个繁体字不认识,可以用word的自动繁体转简体的功能,或者输入法自带的繁简体的功能)





第七步:程序自动校对编辑。先设置,设置→程序设置→检查替换设置,完毕后保存,如图13所示。然后点击校对编辑→检查校对,完毕后弹出对话框,自己检查下,无误可以点保存。值得注意的是,有些标点错误,需要点两次检查校对才能完全修正。还有那个词组替换设置里的“著”统一改成了“着”,这个大家自己改过来吧。繁体字里“着”变“著”,“干”变“乾”,没事的时候大家可以检查下设置→程序设置→词组替换设置,里面的词组都看看,建议,单个的字一律不替换,只替换词组。(这样出错的概率小)



第八步:字库的检查,保存。好不容易打了这么多字,当然要保存到字库里去啦。点击字库→修改,确认无误后点临时数据归档。如果有错误,千万不要去删除序号,切记!你可以删除文字和后面的数据(一串很长的数字),点击保存即可。不要在字库选项中检查字库,生成索引文件,否则,后果很严重,不行,你可以试试,不过别忘了把整个程序完整备份。

第九步:字幕的校对。就是根据sub字幕,稍微看下字幕的前中后三部分,时间轴是不是对上了,字幕文本内容有没有大的问题,等等。

  补充说明:我们可以和同伴共享字库(一般同一部影片字体都统一,合作会比较快些),利用字库的导入导出功能,但由于这个软件的不完善,极容易出错,导致字库损坏。所以记得备份后再尝试。当然有什么需要的也可以留言提问,与我交流。在这软件的应用上也有些小经验,也不断的尝试过,已经基本解决了词库的共享问题。

  最后感谢dukouu的教程及对我的指导,本教程在他的基础上进行部分修改,加入了一些我的经验以及图片的简要说明。



来源:http://blog.19lou.com/10012950/viewspace-1294887

成都人 发表于 2010-6-12 02:47:07

这个帖子非常不错,步骤分明,内容详尽,难得难得!
看似复杂,但是实际操作一次以后,应该就会顺手。关键是字库可以保存备用并共享,这是很难得的啊。
收藏备用!万谢~

不知道是我的眼睛不好使还是领导老师漏了最后一关键点:“如何保存为SRT格式字幕的”?据说是用这个软件最后是建议保存为ssa格式的?说后期处理会比SRT方便?不过我还是更看重稳定第一!

我来加精~~{:3_64:}

IsaacZ 发表于 2010-6-12 09:16:40

本帖最后由 IsaacZ 于 2010-6-12 09:21 编辑

回复 2# 成都人

此教程是转贴内容,IsaacZ并未亲自实践,成都人测试后有什么心得别忘了发出来哦~~

成都人 发表于 2010-6-12 13:36:33

我晕,我还以为作者是你,正着手计划以后向你学习交流这个软件。结果.....{:3_48:}呵呵

其实按照这个教程内容,其前部分已经试用过,没什么问题。只是“SubToSrt”我还没试用过,不好说,等我哪天空闲时一步一步来试试。

如有不懂的再来请教。

相见恨晚 发表于 2010-6-24 11:28:48

这个帖子非常不错,步骤分明,内容详尽,难得难得!

amd64cpu2003 发表于 2011-1-24 10:34:54

又是转帖,很多我都试过,有很多问题,下次发上来请教。

yys5161 发表于 2011-3-22 08:09:06

这个也比较详细的,谢谢提供,正在学习中。

极乐使者 发表于 2011-9-12 11:37:32

本帖最后由 IsaacZ 于 2011-9-18 23:15 编辑

【视频教程】SUB字幕转SRT字幕
在线观看:http://www.56.com/u90/v_NjEyMzAwMzk.html

http://player.56.com/v_NjEyMzAwMzk.swf

IsaacZ 发表于 2011-9-12 21:02:24

极乐使者 发表于 2011-9-12 11:37 http://bbs.dianbo.org/static/image/common/back.gif
【视频教程】SUB字幕转SRT字幕
在线观看:http://www.56.com/u90/v_NjEyMzAwMzk.html

我的浏览器怎么点帖子中的播放按钮黑屏呀?一小会儿自动变成提示“重播”的页面了,但什么都没有看到。

极乐使者 发表于 2011-9-18 14:56:05

我的正常啊。我用360,虽不及IE快,但实用。在线观看:http://www.56.com/u90/v_NjEyMzAwMzk.html

页: [1] 2
查看完整版本: SUB字幕转SRT字幕简单教程【图文教程】