关于 having done 和 having been done 能否作定语的考证
【转贴(有修改)】例:(04·江苏)The old man, ____________abroad for twenty years, is on the way back to his motherland.
A. to work B. working C. to have worked D. having worked 答案:D
【分析】本题乍一看会使人感觉having done 做了修饰the old man的定语,但是其实不然。推翻这个观点有以下几点:
① 如果是做定语,除了非限制性定语从句,前置、后置定语都是和修饰的中心词紧密地靠在一起的,其间不需要加上逗号来作为一个独立成分。
② 查阅众多相关权威资料均表示having done 和having been done 均不能作定语。 ③ 该题这个分词所做的独立结构其本质是个状语,据资料显示,分词作定语可以放在句首、句末、句中,只是很少在句中作为插入成分,因此这一点就和having done 作状语匹配起来了。
④ 从翻译的角度,我们发现:
如果作定语则翻译成:那个在外国工作了20年的老人踏上了归国之路。
如果作状语则翻译成:那位老人,在外国工作了20年后,踏上了归国之路。
显然第二种翻译更令人接受。
综上所述,having done 和 having been done不能作定语,从语法角度分析这主要是因为 having done 和 having been done 其动作和主句动作之间存在时间先后,更多时候作状语(时间状语、补充说明性状语)出现,而做定语这个先后是不需要突出的,我们更强调客观事实,于是用doing/done就可以很好的实现这一语法功能。
(参考资料:《非谓语动词重难点讲解》)
1,那个在外国工作了20年的老人踏上了归国之路。
2,那位老人,在外国工作了20年后,踏上了归国之路。
那老人去了国外20年,第一次还是曾经回国过?
我觉得要把这个意思先区分出来。 Hiroshi 发表于 2014-5-7 07:26
1,那个在外国工作了20年的老人踏上了归国之路。
2,那位老人,在外国工作了20年后,踏上了归国之路。
或许理解为20年来的第一次,不过这貌似不重要,也不必在翻译中体现。 本帖最后由 Hiroshi 于 2014-5-9 10:10 编辑
那句英文我是这样翻译的;
那位老人在国外工作了20年,现在他踏上了归国之途。
那位老人,在外国工作了20年后,踏上了归国之路。
貌似意思没什么区别,粗体的更贴切吧 Hiroshi 发表于 2014-5-7 11:07
那句英文我是这样翻译的;
那老人在国外工作了20年,现在他踏上了归国之途。
那位老人,在外国工作了20年 ...
你是不是把黑体和白体弄颠倒了?;P
你的翻译只使用了一个逗号,显得更简洁,但是“那老人”和“他”有些重复,另外添加的“现在”也显得多余,尽管on one's way 确实能体现出“正在”的含义。
我更愿意翻译为:
在国外工作了20年后,那位老人踏上了归国之途。
本帖最后由 Hiroshi 于 2014-5-9 10:10 编辑
参与本贴讨论的初衷是,以前教过旅游专业的日语,想起有过这样的中译日;
不到6点不许吃饭。
这是套用一个语法句型,有些学生不会用,于是出现了以下的日语解答;
把它们译成中文变成了
*6点之前不许吃饭。
*6点以后可以吃饭。
*6点以后开始吃饭。
等等,总之要点都说对了,但是不够精确。
本帖的那个20年后,有点给卡住了。
我在想的,如果把
那位老人,在外国工作了20年后,踏上了归国之路。
译成英语,会是怎样的句子?
休闲之余,写点感想,消磨时间。
Hiroshi 发表于 2014-5-9 09:52
参与本贴讨论的初衷是,以前教过旅游专业的日语,想起有过这样的中译日;
不到6点不许吃饭。
这是套用一 ...
我也觉得两个逗号有些别扭,所以更愿意像5楼那样翻译。 本帖最后由 Hiroshi 于 2014-5-9 17:49 编辑
我的意思是,假设把以下中文译成英文(不研究文笔如何);
在国外工作了20年后,那位老人踏上了归国之途。
那位老人在外国工作了20年后,踏上了归国之路。
那位老人,在外国工作了20年后,踏上了归国之路。
无论哪句,是不是都要清楚说出20年后(after)这个时间点?
那样的话,是不是和1楼原句在语气上产生差异?
这是我感觉不舒服的地方。
可能我钻进了牛角尖,还是那句话,参加讨论,娱乐为主。
Hiroshi 发表于 2014-5-9 17:28
我的意思是,假设把以下的中文译成英文(不研究文笔如何);
在国外工作了20年后,那位老人踏上了归国之途 ...
Having done 只是一种简洁文笔,使得不必用完整的 时间状语从句即可表达出两件事的先后关系。我觉得如上两种翻译并没有改变太多的语气,即使反过来翻译成英语,也是可以用 having done 的,只不过,在第一种句式下,having done 倒未必以插入语的方式出现了,放在句首也是完全可以的:
Having worked abroad for twenty years, the old man is on the way back to his motherland.
用 after 来翻译状语部分只是一种很基本的直译法,而用 having done 更能显示语法功底。
页:
[1]