谈翻译“为国争光”的一点感受。
本帖最后由 Hiroshi 于 2014-2-5 16:59 编辑最近有报道说;网球运动员李娜在取得澳洲网联赛冠军后接受中国记者采访时,
从头到尾没有提及感谢祖国,因此引起了各种议论。
这个报道想起了以前有人曾问我:“某运动员夺得了澳运冠军,为国争光……”用日语怎么说。
这句话说给国人听很简单,讲给日本人听有点难度,“为国争光”如何恰如其分地表达?
我从网上查了一些翻译想做参考,一般人把它翻成了;
……,国のために奮闘します。
……,国のために栄光を胜ち取る。
以上二种说法都可以,语法正确,但不太符合日语习惯。
在战争时期,军人常用这样的口号,如果硬要把“为国争光”用在体育项目里翻译成日语,真有点别扭。
“为国争光”一直卡着我,不知道如何说是好。
你觉得你可以“用日语思维”吗? 本帖最后由 Hiroshi 于 2014-2-4 23:57 编辑
IsaacZ 发表于 2014-2-4 21:51
你觉得你可以“用日语思维”吗?
我的意思是,李娜面对着全世界,她说的话,或许给某些人带来不快,
按照某些人的逻辑去说话,外国人听了会是什么感觉,这个问题考虑过没有?
我基本上不关心体育,实在是没有什么发言权。只在头条上看到一两篇分析文章,可以说事不关己,高高挂起了。
页:
[1]