再别康桥 - 中英版
<H1>Saying Good-bye to Cambridge Again</H1>--by Xu Zhimo<BR><BR> Very quietly I take my leave<BR> As quietly as I came here;<BR> Quietly I wave good-bye<BR> To the rosy clouds in the western sky.<BR><BR> The golden willows by the riverside<BR> Are young brides in the setting sun;<BR> Their reflections on the shimmering waves<BR> Always linger in the depth of my heart.<BR><BR> The floatingheart growing in the sludge<BR> Sways leisurely under the water;<BR> In the gentle waves of Cambridge<BR> I would be a water plant!<BR><BR> That pool under the shade of elm trees<BR> Holds not water but the rainbow from the sky;<BR> Shattered to pieces among the duckweeds<BR> Is the sediment of a rainbow-like dream?<BR><BR> To seek a dream? Just to pole a boat upstream<BR> To where the green grass is more verdant;<BR> Or to have the boat fully loaded with starlight<BR> And sing aloud in the splendour of starlight.<BR><BR> But I cannot sing aloud<BR> Quietness is my farewell music;<BR> Even summer insects heep silence for me<BR> Silent is Cambridge tonight!<BR><BR> Very quietly I take my leave<BR> As quietly as I came here;<BR> Gently I flick my sleeves<BR> Not even a wisp of cloud will I bring away<BR>
<H1>再别康桥</H1>
徐志摩<BR><BR>轻轻的我走了,<BR> 正如我轻轻的来;<BR>我轻轻的招手,<BR> 作别西天的云彩。<BR><BR>那河畔的金柳<BR> 是夕阳中的新娘<BR>波光里的艳影,<BR> 在我的心头荡漾。<BR><BR>软泥上的青荇,<BR> 油油的在水底招摇;<BR>在康河的柔波里,<BR> 我甘心做一条水草。<BR><BR>那树荫下的一潭,<BR> 不是清泉,是天上虹<BR>揉碎在浮藻间,<BR> 沉淀着彩虹似的梦。<BR><BR>寻梦?撑一支长篙,<BR> 向青草更青处漫溯,<BR>满载一船星辉,<BR> 在星辉斑斓里放歌<BR><BR>但我不能放歌,<BR> 悄悄是别离的笙箫;<BR>夏虫也为我沉默,<BR> 沉默是今晚的康桥!<BR><BR>悄悄的我走了,<BR> 正如我悄悄的来;<BR>我挥一挥衣袖,<BR> 不带走一片云彩。
页:
[1]