不过Subtitle Workshop的双字幕翻译替换模式应该更好用些。
检讨:
我原来的几种经验做法都弱爆了!
更方便的做法是是英语用随便什么字幕软件打开,然后中文用subresync打开。第一个修改和英语第一个相同,倒数第二个和英语倒数第二个修改相同,此时已基本对齐了,在当中找一句微调修改相同,保存就可以了。新的字幕会像皮筋一样缩放。
这次DIY做德版阿克巴大帝的蓝光,由于R3的字幕OCR后和德版BD不但帧率差时间延迟,调整了帧率和延时还是差一些,不够完美。最终想起有人提起过用subresync可以参照原字幕随意调整字幕。subresync这个软件的原理就和拉橡皮筋一样。在橡皮筋当中做个记号,拉长后这个记号还是在当中,只要和另外一条对齐两头,当中就OK了!
骂一下德国佬,最近遇到的德版片都没有英语字幕,核对还要用谷歌翻译。 本帖最后由 why1812 于 2012-9-22 00:25 编辑
忘了说了,这个方法最大的好处是不用OCR原来的外文字幕。用能读SUP或SUB字幕并且能看到时间轴和字幕图片的软件都可以做参照。subresync也可以打开SUB字幕。
个人建议抽取为SUP字幕,这样适用的软件会更多更方便。
页:
1
[2]