到底谁心里最清楚?
本帖最后由 Hiroshi 于 2011-4-9 15:41 编辑藤田20多年前来中国,差不多人生的一半是在大陆渡过的。
由于他勤奋好学,不仅能熟练地运用中文,而且对世俗风情也了解甚多。
不久以前,他认识了一位香港人王某,很快地成了好朋友。
藤田有一个嗜好就是泡吧喝酒听歌,所以经常和王某去酒吧消磨时间。
尽管藤田能说流利的中文,但是广东话可谓一窍不通,
王某呢,对日语更是一问三不知。
平时他们在一起,不免会谈起语言之类的话题。
他们曾经约定;藤田学唱一首粤语歌,王某学唱一首日语歌。
事实上语言并不是那么容易上手的,无论怎么努力模仿对方的发音,
总觉得还存在着很多问题,做N次纠正也改变不了那种状态,真是“无药可救”了。
平时王某也学一些简单的日语单词,经常把它们穿插在会话之中。
为了便于记住发音,还用了拟声法,比如朋友(日语发音为to mo da chi),
王某干脆发成“脱毛大姐”,虽然很好笑,但是这一招的确凑效。
有一次他们坐上出租车,一下子想不起到哪里,
于是司机就带他们来到了一家陌生的OK店。
店堂里客人很多,有唱国语,粤语,闽南语,,,气氛还算不错,那天他们喝多了。
在几分酒意,似乎朦胧的意境中,藤田发话了;
藤田——“快弄粤语和日语来听听。”
王某——“猫骑龙。”(日语发音为mo chi ron,当然,好的意思。)
这下子好了,王某手舞足蹈唱起了粤语歌,不看屏幕把歌词张冠李戴了。
紧接着日语歌很认真,可谓“一字不差”,比较流利地唱完了,
这时客人拍手鼓掌;
顾客——“好啊,再来一首!”
王某——“下面请‘脱毛大姐’登台。”说着把话筒递给了藤田。
因为酒精的作用,藤田壮大了胆量,学着歌星的样子,
用广东人听不懂的“广东话”说了几句,然后摇头摆尾地唱起了粤语歌,
接着又唱了一首日语歌,也因为没看屏幕,很多地方给唱错了。
临近关店的时候,老板夫妇过来搭话了。
老板对藤田说;“你大概从香港来?看得出来。旁边的这位一定去过日本,日语说(唱)得那么好。”
藤田——“是嘛—,我说(日语)得很差喽—?”(学广东人拖长尾音。)
老板——“不是这个意思,相比之下,你没有她流利,没有她音准。”
老板娘——“我老公在日本呆过几年,他一听就知道了。”
老板——“还有几个‘脱毛大姐’(朋友)在日本呢”
藤田——“那几个‘大姐’都是‘脱毛的’?”
老板——“不是,你问她(王某)就知道什么意思了!”
王某对老板说;“有没有‘脱毛’你最清楚~\(≧▽≦)/~的啦。” 呵呵 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
究竟是“心里”清楚?还是“心理”清楚啊????
这也是一个问题啊?!
刚看了“有错必纠”中的“嘛”和“吗”同音词误用贴。。。
这会又出现“里”和“理”同音词误用的醒目标题贴,,,我无语,盼楼主及早更正。。。 回复 3# fuheyiye
没想到老兄也是喜欢咬文嚼字的主啊~ 回复fuheyiye
没想到老兄也是喜欢咬文嚼字的主啊~
IsaacZ 发表于 2011-4-9 15:28 https://www.dianbo.org/images/common/back.gif
:L
老弟就不要笑话我了呀。。。
偶尔看到错别字,心里就别扭:L
不指出来,心里更别扭:L
;P 咱也喜欢咬文嚼字 呵呵……
页:
[1]