香港人是不是“黄油”吃得太多了?
平时经常看香港影视剧,剧中的那些“妈咪”和“爹地”让人不舒服。最近看了一部连续剧,一位黑老大长得三大六粗,年过半百,因为犯法锒铛入狱。
警察局为了让他招供全部犯罪事实,安排了母子见面的场景。
黑老大见到了久别的老母亲,第一句话就是,“妈咪,您过得还好吗?,,,
我对不起爹地,,,”
我是个外乡人,不懂地方习俗。
香港人真的这么称呼自己的父母?而且不分男女老少!
有时候听了真有点皮肤过敏。 以前看港剧,确实有这种现象,可能是在英人治下过久,已经不习惯用老祖宗传下来的称呼了。
语言是一种习惯,是可以改变的。 这的确是一点叫法而已,各地的语言不同,只要习惯就好 前几天打开电视机,看到了一部正在播放的电视剧。
从场景以及人物形象来看,像是香港拍摄的,
但是剧情里面的父母亲都被称作“爸、妈”,这又让我想到了新加坡,
台湾,甚至大陆?到了结束,才发现是香港的,名叫《火蝴蝶》。
听惯了香港人“妈咪,爹地”之类的称呼,偶尔听人喊“爸、妈”反而不习惯了。
同样的港剧,为什么这部戏变成了爸爸,妈妈了?
不过还是这样称呼感觉顺耳,符合东方人的习惯。 港剧发行到内地都是要配音的,以前看的港剧的配音演员就是那么几个,听得太熟了。原来以为是内地的配音演员,后来看了一个新加坡的电视剧,发现和港剧的配音一模一样,就怀疑是新加坡的人给港剧配的国语。
问题是,新加坡人说的是普通话吗?他们的电视剧是不是也要配音过才发行到大陆来呢? 我觉得什么地方的配音并不重要,关键是要合适地去配,
至少要符合生活习惯,否则就会变得不伦不类。
比如日本人,妻子对丈夫的称呼,用“爸爸”,和“你”等。
根据对话的内容,这个“你”也会变成(you)的意思。
丈夫对妻子也称“妈妈”,或者直接用名字等。
在看日本电影的时候,一般听到的是“孩子他妈”,“他爹”,或者名字什么的。
不会出现妻子在丈夫面前喊“爸爸”“你”的言语,否则观众会搞糊涂的。
妈咪之类的称呼在西方是幼儿用语。
香港人长期受西方文化的影像,妈咪逐渐变成了成人用语,在当地使用是很正常的。
在大陆,这个妈咪还是不折不扣的幼儿用语。
如果港剧在内地播放,把这个妈咪配成“妈妈”不是很合乎大陆习惯吗?
虽然港剧的剧本是用中文写的,也不能什么都照搬照抄吧!
试想有一部大陆农村电影,年过半百的儿子对着老母亲说;“妈咪,你吃饭吧,,,”,
香港人听了,或许什么感觉都没有,如果大陆人听了会不会皮肤瘙痒? :lol
我明白你的意思,确实应该入乡随俗才对。这是配音导演考虑不周,不应该将这种外来文化强加与人。
页:
[1]