怎样配译,才能更贴近生活?
本帖最后由 Hiroshi 于 2010-11-27 12:25 编辑有一部法国警匪片,一帮匪徒精心策划,准备从银行金库里盗取500万美元。
影片里匪老大说了;“大家给我听着,一定要把500美元弄到手!”
言语之中,他们要抢的是500万美元,不是500万法郎。
一部描写大陆贫穷留学生在美国生活的电影里,有这样一段对话;
A;“房租真贵啊,要500美元!”
B;“没办法的啦,我只能借给你100,其他的只好另想办法了。”
除了是500美元,不是500人民币之外,还有美国房租很贵的感觉。
而B借给A的应该是100美元。
还有一部讲述菲律宾保姆在香港的纪实片。
保姆;“妈妈,在家等邮差,我已经寄去5000港元。”
妈妈;“好女儿,知道了。”
这位保姆寄的是5000港元,不是5000别的货币。
最近看了一部日本故事片,讲述一个得了健忘症病人田中去陶艺工作室学制陶,
学费是每次结束后交付的。
有这么一段会话;
老师;“对不起,田中先生,你上次的材料费也没有交,加上这次,总共2500日元”
田中;“是吗?上次的1250日元不是交了吗,我有记录。”
老师;“噢,对不起,那我一定是搞错了,那么1250日元就可以了”
,,,,,,
中文配音说的是2500日元,1250日元,字幕也显示了2500日元,1250日元。
把日本货币说成日元这没有错,可是听了这段对话后觉得有点别扭。
*在日本,除了日元外,还有其他货币流通?
*平时日本人会话也是这样使用货币单位的?
如果把2500日元,1250日元,说成2500元,1250元,
字幕部分改成2500円,1250円,这样会不会更贴近生活?
(円是日本的货币单位。) 同意。“日元”强调了与其他货币的区别,在顶楼语境下没有必要强调这一点。在说话双方共知的情况下,直接用货币单位“円”(元)较好。
页:
[1]