翻译:the exuberant faith of Orthodox Christian peasant-pilgrims【兼谈篇章分析】
本帖最后由 IsaacZ 于 2010-10-7 10:20 编辑老师,您好。能不能请您翻译一下粗体部分。感觉理解不了了……
谢谢老师~~:)
In the spring of 1854, as the Crimean fighting began in earnest, an Anglican cleric declared that Russian Orthodoxy was as “impure, demoralising, and intolerant as popery itself”. What could be more natural, then, than to team up with Islam and popery to cleanse that terrible impurity? A French newspaper, meanwhile, gave warning that the Russians represented a special menace to all Catholics because “they hope to convert us to their heresy”.
As Mr Figes recalls, the tactical friendship between Western Christians and Ottoman Muslims had its limits. To be sure, British envoys to the Holy Land probably found more in common with lordly Ottoman administrators than with the exuberant faith of Orthodox Christian peasant-pilgrims. But not all Muslim Turks were overjoyed at being embraced, and hailed as Christian-friendly, by Western powers. When in 1856 the sultan yielded to Western pressure and granted Christians some equality, there was a backlash from the Islamic establishment across the empire.
It is a complex tale, told vividly by Mr Figes. Perhaps it should serve as a healthy cold shower for any modern civilisational warrior who sets out to present the course of history as a simple tug-of-war between Christianity and Islam.
source:http://www.economist.com/node/17145178
编辑框中全选所有文字,点工具栏上的“清除文本格式”按钮(第一排小按钮第7个)。 体会其对比含义:
As Mr Figes recalls, the tactical friendship between Western Christians and Ottoman Muslims had its limits(有其限制). To be sure(诚然), British envoys to the Holy Land probably found more in common with lordly Ottoman administrators(贵族统治者) than with the exuberant faith of Orthodox Christian peasant-pilgrims(农民朝圣者). But(但是) not all Muslim Turks (但是并非所有土耳其穆斯林)were overjoyed at being embraced, and hailed as Christian-friendly, by Western powers. When in 1856 the sultan yielded to Western pressure and granted Christians some equality, there was a backlash from the Islamic establishment across the empire.
我不是翻译高手,老是找我翻译,我可吃不消…… 回复 3# IsaacZ
谢谢老师,还有一个对比觉得很奇怪,in more common with administrators than with the faith of...administrators和faith怎么处在一个位置上呢?
PS:老师,那问些像这样理解的可以吗?觉得自己有时就是看不明白,把握不好前后文那种逻辑关系。
还有那个……老师……我是不是问得问题太多了…… 回复 4# Suqi
如果你问的是比较主体的对应性问题,为什么不在顶楼直接说明?
你想我有多少时间去猜测提问者的真正意图? 回复 5# IsaacZ
老师,不好意思。
因为这句话没看懂,一开始确实是想请您翻译一下的。在得到您的解释后,看懂了大概句意,才意识到对比的问题。
以后提问,一定尽量把问题具体化。
给老师带来了不便,深表歉意。 对比的主体似乎不在一个平面,但既然人家用出来了,理解之可矣。
你提到的许多文章实际上是超出我的学习领域的,大量生词我都不认识。如果你能读这样的文章,水平应该不低呀?看来你应该加强语法和篇章分析。 回复 7# IsaacZ
谢谢老师~~
那个……文中很多词也不认识,都是用的词典查出来的……
对于语法和篇章分析很头疼。语法还能针对某一个点去查明白,可是篇章把一篇文章看个几遍,就是无法像老师那样条缕分明。(我曾想,要能像中学语文课那样,从字词,修辞,段落,主旨等把文章分析清楚,大概就真是掌握了。可是做不到……)
不知道能不能请老师给我一些建议。谢谢~~
(这个会不会有些离题了……) 本帖最后由 IsaacZ 于 2010-10-7 13:47 编辑
回复 8# Suqi
篇章分析的要点在于主题句(Topic sentence)的判断。一个段落的主题句往往限定话题的范围。主题句通常出现在段首或段尾。
另外要注意的是关联词语(Conjuctions)。遇到涉及前后两个主体的连词时,停下来看看这两个主体究竟是什么,它们与主题句是如何呼应的。论说文中经常出现欲扬先抑的手法,要注意揣摩作者的真实意图。
没有哪个句子是孤立存在的。如果你发现某个句子显得很孤立,那么它的上下文中肯定有相关的说明。
可以在网上搜索“篇章分析”或“阅读技巧”之类的文章读读。另外,经常对中文篇章进行分析,也有助于英语阅读水平的提高。 回复 9# IsaacZ
已经搜索着在看了,也发现很多平常阅读中忽略的东西。
老师不说,语言是要感知的吗?我想我有些急躁了。
谢谢老师~~:)
页:
[1]