Suqi 发表于 2010-9-11 08:03:18

这句翻译哪里有错?(关于粮价、热钱炒作)

本帖最后由 IsaacZ 于 2010-9-12 09:35 编辑

老师您好,括号内的翻译,我处理得很有问题。word总显示最后那句不对,有个native speaker还说那句doesn't make any sense。我不知道要怎么翻了。
粮农组织一再声明,但恐慌仍在蔓延。究其原因,除了减产预期,还有国际热钱的炒作。(国际粮价已成为一个金融产品,而全球宽松的货币政策又释放了大量货币,提供了炒作的沃土。)
People hit a panic button in spite of FAO’s reassurance. Apart from expectation for less grain production, the other reason accounting for people’s panic is the speculation of hot money. International grain price has become a kind of financial product. (A loose currency policy adopted by countries all over the world releases large amount of money, which provides a fertile ground for speculating.)
谢谢老师~~

IsaacZ 发表于 2010-9-11 15:26:01

要做专业翻译,必须对相关专业领域有足够的了解。IsaacZ不懂经济,所以不理解这句话的内涵。对不起,无能为力。

建议类似帖子到专业翻译论坛去探讨。

Suqi 发表于 2010-9-11 22:13:14

回复 2# IsaacZ
谢谢老师~~不过请问老师,我这句话有语病吗?因为word下面总是有条绿线。A loose currency policy adopted by countries all over the world releases large amount of money, which provides a fertile ground for speculating.

IsaacZ 发表于 2010-9-12 00:19:25

你可以试试改改呀~~

尝试 amount 加上复数……

Suqi 发表于 2010-9-12 06:55:00

回复 4# IsaacZ
果然如此!加上s线就消失了~~~其实之前一直以为是词语搭配错了,改来改去也没把线消掉~~a large amount of money;large amounts of money~~下次一定要注意了~~
谢谢老师~~:)
页: [1]
查看完整版本: 这句翻译哪里有错?(关于粮价、热钱炒作)