用and还是用逗号? (and) probably in even more troubling ways
本帖最后由 IsaacZ 于 2010-9-12 09:40 编辑老师,您好。我想知道and在这里一定要用吗?这是什么语法呢?我见过很多次这种用法。可是and后面的部分并不是一个句子,而是和前面部分连成一句的呀。
If the diverging interests are ignored this time, they will come back at some other time, (and) probably in even more troubling ways.
我在yahoo! Answer上问了,但是native speakers也没说明白。http://answers.yahoo.com/questio ... 09205104AAMSw1c&r=w
谢谢老师~~
PS:我想请问老师,可以在这个板块向老师请教一些句子的翻译吗? 带“and”感觉不好。
找原文看了,似乎不是 Native speaker 的手笔,不必纠缠于此。
IsaacZ 的翻译水平不高,发帖交流一下还是可以的,请不要说向我“请教”。 回复 2# IsaacZ
谢谢老师。
这是翻译教程上的一篇,原句应该是: If the diverging interests of U.S. and Asian leaders are ignored on this visit, they will come back at some other time, and probably in even more troubling ways. 作者为:耶鲁大学管理学院院长Jeffrey Garten.
全文:http://www.newsweek.com/2003/10/26/bush-behind-the-smiles.html 虽然他的身份是院长,也不能说他的话就绝对符合语法。中国人说中国话也可能会有语病,对不对?
yahoo! Answer 上的回答多为 negative,应该能说明问题。 回复 4# IsaacZ
嗯~~正解~~谢谢老师~~:)
页:
[1]